言情小说尽在乐读小说网!乐读小说网手机版繁體中文

小说首页 > 其他类型 > 清水浪花 >第二十章 找个翻译20(1 / 2)
  • 手机阅读本书

第二十章 找个翻译20(1 / 2)

由于办公室的人基本上不懂苗族语言,入户与农户交流就用普通话,因为大多数村民只会说苗语和普通话,本地的汉语反而不会讲。

起初,很多人都感觉很奇怪,能说普通话,却不会说本地方的汉语。后来时间久了,大家也渐渐理解了。村民们平时看电视听到的就是普通话,生活中交流也只是用苗语,基本上不说本地的汉语。

村里大部分人家都是留守的老人,很多年轻人都外出务工了。寨子上转一圈,很难看到几个年轻的在家。

帮扶干部入户的时候,常常会遇到语言交流的问题。不过这些对于帮扶干部来说,不是最大的难题。大家各说各的语言,有时候打下手势,具体要讲到什么东西时,就用手去指一下。这样也勉强能够懂得对方要表达的意思。

但是,如果要给农户培训脱贫攻坚调查问卷,这种方式就行不通了。

一般问卷表有几十上百道题目,没有有效的语言沟通,根本就无法进行下去。

这个时候,就需要帮扶干部找村干部帮忙,或者自己在附近找一个会说汉语的来当翻译。如果邻居家没有找到,就去邻居的邻居家找,总会找到个翻译的。

这天,李诗远正在入户走访,培训农户。自己的3户结对建档立卡户,潘海牛户一般都是将他的儿媳妇张学梅作为培训的对象,汉语说得流利,这叫做培训“明白人”。

潘送三是五保户,有语言残疾,无法进行培训,只能去找监护人潘香,万一有检查组来检查这户,就请潘香负责回答检查组的问题。

廖四海户和潘海牛户的情况差不多,廖四海本人只能说一两句简单的汉语,他老伴也一样。他儿媳妇邰满香是个90后,上过初中,会说汉语。于是,李诗远就把邰满香作为这户的“明白人”来培训。

调查问卷的内容,主要有3个部分,第一部分是家庭基本情况方面的问题;第二部分是对驻村干部、村两委成员评价方面的问题;第三部分是对扶贫政策知晓率、对扶贫工作认可度方面的问题。

比如,第一道问题“家里有几口人?其中劳动力有几个?有无外出务工?”

第二道问题,“家中有无上学的学生?分别是哪个学龄段?教育补贴是否已经兑现到位?”

第三道问题,“家中有无生病的人员?有无患大病的人员?家庭签约医生有没有上门服务过?医疗补助有没有?报销比例是多少?”

……

这些问题不难,但由于问题多了,农户在回答的时候,有些情况记不清楚了,可能会回答错。

还有的农户,如果不配合,实际上兑现过的政策,故意说不知道,没有得到过补助。

那么问题就出来了,检查组可能会认为帮扶干部政策宣传不到位,农户知晓率不高……

如果是该得到的补助,实际上也没有到位,那么这个问题性质就不一样了。这是“硬伤”,连作证销号的机会都没有。

所以,帮扶干部对自己结对帮扶的每一户建档立卡户的情况都必须了如指掌,该得到的政策,千万不能漏掉。否则,一旦被检查组发现,就只有“死翘翘”了。

因此,帮扶干部必须经常性进村入户,如果隔的时间久了,帮扶户家有新生儿,或者有老人离世,没有及时在扶贫系统里面更新人口信息,也会被认定为该户存在问题。

李诗远在寨子上转的时候,碰到了武丽丽和李丽丽,这两人正结伴在入户培训,并且还找了村民小组的组长当翻译,组长的名字叫廖胜奎。因为她们两人的结对帮扶户都有不会汉语的老人家。

李诗远闲着无事,就答应陪她们入户了,算是当一回“护花使者”。 她们来到了一户人家,只有1个老人在家,老人的名字叫廖阿依。李诗远觉得这个名字挺有意思的,心想这应该又是一个苗语音译过来的名字。

小提示:按 回车[Enter]键 返回章节目录,按 ←键 返回上一页, 按 →键 进入下一页。
查看目录